Por Beatriz Cristina Cassemiro Teodoro – 3A
Os falsos cognatos são palavras que levam um tradutor distraído a pensar que, pela grafia e o som, elas são iguais a palavras de uma língua e as adapta para o idioma a que estão sendo traduzidas.
No caso da tradução do inglês para o português, os mais comuns de serem confundidos são:
Actually é realmente e não atualmente
Advert é mencionar e não advertir
Appoint é marcar e não apontar
Parents é pais e não parentes
Relatives é parentes e não relativos
College é faculdade e não colégio
Pretend é fingir e não pretender
Intend é pretender e não intender
Application é inscrição e não aplicação
Exit é saída e não êxito
Library é biblioteca e não livraria
Subtle é sutil e não súbito
Recipient é ganhador e não recipiente
Prospect é perspectiva e não prospecto
Resume é retomar e não resumir
Disorder é transtorno e não desordem
Provocative é indutor e não provocativo
Cafeteria é refeitório e não cafeteria
Lamp é luminária e não lâmpada
Cigar é charuto e não cigarro
Office é escritório e não oficial
Convenient é prático e não conveniente
Fabric é tecido e não fábrica