Google+ Tribuna Estudantil - O Jornal do HD: Falsos cognatos da língua inglesa

terça-feira, 19 de outubro de 2010

Falsos cognatos da língua inglesa


Por Beatriz Cristina Cassemiro Teodoro – 3A

Os falsos cognatos são palavras que levam um tradutor distraído a pensar que, pela grafia e o som, elas são iguais a palavras de uma língua e as adapta para o idioma a que estão sendo traduzidas.

No caso da tradução do inglês para o português, os mais comuns de serem confundidos são:

Actually é realmente e não atualmente

Advert é mencionar e não advertir

Appoint é marcar e não apontar

Parents é pais e não parentes

Relatives é parentes e não relativos

College é faculdade e não colégio

Pretend é fingir e não pretender

Intend é pretender e não intender

Application é inscrição e não aplicação

Exit é saída e não êxito

Library é biblioteca e não livraria

Subtle é sutil e não súbito

Recipient é ganhador e não recipiente

Prospect é perspectiva e não prospecto

Resume é retomar e não resumir

Disorder é transtorno e não desordem

Provocative é indutor e não provocativo

Cafeteria é refeitório e não cafeteria

Lamp é luminária e não lâmpada

Cigar é charuto e não cigarro

Office é escritório e não oficial

Convenient é prático e não conveniente

Fabric é tecido e não fábrica

Nenhum comentário:

Postar um comentário